The Epic of Zektbach
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.


For ALL of the English Speakers!
 
HomeLatest imagesSearchRegisterLog in

 

 [Turii ~Panta Rhei~](「第五章」より)Transcription + Lyrics

Go down 
AuthorMessage
asa+kari

asa+kari


Posts : 6
Join date : 2013-04-27

[Turii ~Panta Rhei~](「第五章」より)Transcription + Lyrics Empty
PostSubject: [Turii ~Panta Rhei~](「第五章」より)Transcription + Lyrics   [Turii ~Panta Rhei~](「第五章」より)Transcription + Lyrics Icon_minitimeWed Sep 18, 2013 3:04 pm

I'm merely reposting this from my tumblr page which was where I originally publicized my transcription, lyrics, and translation.

I still intend to refine my translation eventually! Although serviceable, it's not a translation that expresses the song's story intent well orz.

In this repost, I color-coded various sections such as the singable lyrics (in romaji), transcription reading (in romaji), and various boldfaced headers.





Uwaa I finished transcribing this!!

And I finished translating it too.  (´・ω・`)

After several years.. Zektbach finally graced us with the lyrics to Turii ~Panta Rhei~ from the latest Epic of Zektbach guidebook! Special thanks to lemishie (I’m so happy that you let me see it in person ahh thank you~~) and the kind person who scanned the whole book and shared it!!

Note: This is a transcription from a fan whose Japanese is very, very out of practice! I did the best I could to read the characters as correctly as possible, but it’s possible that I messed up somewhere. The same goes for the translation.. that should be read with caution because I don’t have a good track record of making any sense with my translation LOL.


I’ll edit if there’s anything I can fix (whether I catch it myself or others kindly point it for me). I’ll even include a link to another translation if it’s available elsewhere.



Song Details:



My Transcription Notes:
I was about to split this entirely.. but I felt it was an injustice to alter the original layout so here’s the whole thing.


  • The original lyrics being sung are of a invented language and consequently was phonetically written entirely in katakana. Below the singable lyrics contains a meaningful translation in Japanese.
  • I included romaji for the singable lyrics in case someone wants to try singing the song. Just don’t sing [コーラス/koorasu something] since they're just dividers. The translation/explanation in Japanese is there for explanation only. It’s not designed for singing at all.
  • I included the romaji for the explanation as well since it helps to show how I read the explanation. Maybe it’ll be useful to point out the parts that I read incorrectly.

Mini translation notes:

  • コーラス (koorasu) = chorus
  • 小節 (shousetsu) = measure
  • メインボーカル (meinvoccaru) = main vocal
  • 日本語訳 (nihongoyaku) = Japanese translation




Original Lyrics + Explanation + Romaji:

コーラス(2ー12小節): 
イェ ヴィェ ラヴィェ エィーダー
ミイ モ リー ヴェエイーダー
グン グラン ドゥ グゥ ウゥダー 

* koorasu (2-12 shousetsu):
ie vie ravie eiidaa
mi mo rii veeidaa
gun guran dou guu uudaa


(日本語訳)
火の山よ焔(ほむら)の礫(つぶて)にて国々を撃たん
蒼海よ狂濤(きょうとう)の棺にて船を放かん
天地よ深遠へと裂け人々を招かん

(nihongo honyaku)
hi no yama yo homura no tsubute nite kuniguni o utan
aoumiyo kyoutou no hitsugi ni te fune o hanasukan
amatsuchi yo shinen e to sake hitobito o manekan


コーラス(14ー20小節):
トゥーリー ゲッ デへ
ヴァイ ズィン ファールデ
カッフ トゥール イェー ガル
ジュフ テール グッグ デゥ

* korasu (14-20 shousetsu):
tuurii gee dehe
vai zuin faarude
kaffu tuuru iee garu
jufu teeru guggu deu


(日本語訳)
トゥーリーはかく話りき
理の音よ轟け
拝せよ天地の宣告
運命とは大いなる悦び

(nihongo honyaku)
tourii wa kaku katariki
kotowari no oto yo todoroke
haiseyo ametsuchi no senkoku
unmei towa ooinaru yorokobi


メインボーカル(34ー50小節):
サァルタ ネス ティソ ヌ シーティー
イェ ハァラ イイ ヴォン ズィ ズィール
カァル フイネェ フアラン ザータァ
ハァッシエ アール マァン スィイ ジュゥ

* meinvoccaru (34-50 shousetsu):
saaruta nesu tiso nu shiitii
ie haara ii von zui zuiiru
kaaru fuinee fuaran zaataa
haasshe aaru maan suii juu


(日本語訳)
知恵の実を口にした仔等は
驕りと執春を手にする
理の変革へと足掻(あが)いた翼は
奈落の迷宮へと堕ちてゆく

(nihongo honyaku)
chie no mi o kuchinishita kora wa
ogori to shuuchaku o tenisuru
kotowari no hentaku e to agaita tsubasa wa
naraku no meikyuu e to ochiteyuku


メインボーカル(62ー69小節):
クルシュナー ラァタ セルヴィヴィ アルタァ
タラフィナー イェン ギィ ククル カリタァ

* meinvoccaru (62-69 shousetsu):
kurushunaa raata seruvivi arutaa
tarafinaa ien gii kukuru karitaa


(日本語訳)
種の終焉そして創生
幾重に彩る美しき生命

(nihongo honyaku)
sousei no shuuen soshite souseki
ikue ni irodoru utsukushiki seimei


メインボーカル(70ー77小節):
メ ファラ タァゼー ヴィ ガデ ザリー ガァ
ルゥ ドック リィイ ザール エ テラ カルゥーワ

* meinvoccaru (70-77 shousetsu):
me fara taazee vi gade zarii gaa
ruu dokku riii zarru e tera karuuuwa


(日本語訳)
万物は流転し 世界は調和する
すべては溶け合い ひとつの河に集(つど)う

(nihongo honyaku)
banbutsu wa rutenshi sekai wa chouwasuru
subete wa tokeai hitotsu no kawa ni tsudou


コーラス(78ー85小節): 
クァザ ラルー ドウ ラァダー
ヴィガ ファアル ダァ イエェ ガール
ユゥワ ダルゥ ハッル アァダァー
ズィダ イェ グッグー ファ リィェ ダァール

* koorasu (78-85 shousetsu):
kuaaza raruu dou raadaa
viga faaru daa iee gaaru
yuuwa daruu harru aadaaa
zuida ie gugguu fa riie daaru


(日本語訳)
風よ猛き爪で樹々を薙ぎ払わん
叢雲(むらくも)よ暗き帳(とばり)となり太陽を隠さん
雷霆 (らいてい)よ天轟かせ光の先を放たん
森羅万象よ命の箱舟を彼方(かなた)へと導かん

(nihongo honyaku)
kaze yo takeki tsumede kigi o nagiharawan
murakumo yo kuraki tobari tonari taiyou o kakusan
raitei yo ten todorokase hikari no saki o hanatan
shinrabanshou yo inochi no hakobune o kanata e to michibika




English Translation Notes:
Here’s my translation of the Japanese translation/explanation above.

  • I feel that this isn’t a good translation on the basis that this song was too difficult for my skill level.
  • At least two vocabulary terms (with readings in parentheses above) were ones found in a Chinese dictionary of some sort.. and not the Japanese ones I use LOL.
  • I also have little to no idea on why the first and last chorus ends its verb tenses with ~an. Again, it’s a type of grammar that’s out of my skill level and my poor web searching and textbook perusing netted me little confirmation on how such sentences should be read.
  • Oh, I think it goes without saying that I took a few liberties in figuring out what some line meant as a result.
  • I know the above transcription is quite convoluted.. but if you like, it’d be great if a better translation gets made.

My Translation:
Chorus:
The fire mountain and the throwing stones of its blaze has beaten countries
The blue ocean and its coffin of turbulence turned the ship loose
Heaven and earth’s profoundness had beckoned each teared person

Chorus:
Each story of the Turii
roars the sound of logic
worshipping the pronouncement of heaven and earth’s
destiny with great joy

Main Vocal:
The fruit of knowledge tasted by the children
took in hand arrogance and commands
with a change of reason, has floundered their wings
falling, disappearing into the maze of hell

Main Vocal:
The creation and demise of seeds
multiplied into the makeup of beautiful existences

Main Vocal:
All creation are vicissitudes of the harmonious world
where everything melts together, congregating within a single river

Chorus:
The wind and the furious claws of the tree has mowed down
masses of clouds, the dark curtain next to the sun that hid
causing the sky’s thunderbolts to roar, setting free the the tip of light
guiding all things in nature, the arc of life, beyond


Last edited by asa+kari on Thu Sep 19, 2013 1:53 am; edited 4 times in total (Reason for editing : Color coding the rest of the relevant sections.)
Back to top Go down
http://asakari.tumblr.com
 
[Turii ~Panta Rhei~](「第五章」より)Transcription + Lyrics
Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» Masinowa Drama CD - Kagachi & Turii Panta Rhei
» Kagachi - Lyrics
» Malchut - Turii
» Chapter 5 - Turii

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
The Epic of Zektbach :: The Awakening Marks :: Music Discussion-
Jump to: